Ecthelion

豆瓣和微博的Ecthelion,通称喷泉。石中歌是笔名,用于文景版托尔金作品翻译。无救修改癖,边缘配角控。

Ecthelion@mastodon.online
Ecthelion@alive.bar

【读书笔记】The Story of Kullervo

  

【阅读时间】2016年4月。

【说明】读书笔记,大量摘录;没有固定形式,感想未必严肃,脑洞未必像样。


The Story of Kullervo这书出乎意料地容易读。托尔金自己改写的Kullervo故事和前后两版《卡勒瓦拉》安利文,加上Verlyn Flieger教授的详尽注释和一篇分析评论(我实在忍不住要说,Flieger的文风要比小托的好读太多= =),从头到尾脉络非常清晰,读得十分顺畅——当然,“故事太囧”和“书不太厚”依然是两大不可忽视的因素……

Kullervo这个故事出自芬兰民族史诗《卡勒瓦拉》(又称“Land of Heroes”),托尔金1911年(他在King Edward’s School的最后一年)第一次读了《卡勒瓦拉》的英译本,深受影响,1912-16年间(具体年份不能确定)为这个故事写了自己的版本。虽然他没写完(我……我并不感到意外),但Kullervo的故事在后来的精灵宝钻传说中留下了大量痕迹,很多故事中都能找到它的元素,明显的如图林的童年、性格、亲人、武器、死亡(万幸图小强比这位库哥可爱太多,跟这个原型比,绝对堪称小天使),不明显的如胡安这个角色本身(Flieger认为,胡安的原型就是老头版Kullervo里那只黑狗Musti)。

《卡勒瓦拉》我以前读过中译本,然而年深日久,对Kullervo这档子事只剩了“故事奇囧,主角神烦”的印象。虽然有这样的心理准备,我在读了书的第一部分,也就是老头版Kullervo之后还是跪了,满脑子都是“天啊我好久没看过这么囧的故事了”,不得不赶紧刨出中译本复习了一遍,免得吐槽的时候稀里糊涂地扣错了锅。不过,当我接着读老头写的安利,看见“它引人入胜,但又令人烦恼,但我读得越多,就越是觉得舒适愉悦”(it irritated while it attracted - but the more I read of it, the more I felt at home and enjoyed myself),又想起前面这段:

树木会不同寻常地群聚在地平线上,鸟儿会唱起你不熟悉的曲调,居民会说一种起初不知所云的野蛮方言。但当你熟悉了这片国度和它的一方风土,对当地人有了一些了解,我希望你会觉得,和这支陌生的民族,和这些新的神灵,和这个由浅薄低俗、声名狼藉、毫无伪善的英雄和令人遗憾地冷漠无情的爱人组成的种族相处一段时间,是件乐事。也许还有一些人会为他们竟不得不离开那片土地而感到惋惜。

the trees will group themselves unusually on the horizon; the birds will make unfamiliar music; the inhabitants will talk a wild and at first unintelligible lingo. After the country and its manners have become better known to you, and you have got on speaking terms with the natives, you will, I hope, find it jolly to live awhile with this strange people and these new gods, with this race of unhypocritical low-brow scandalous heroes, and sadly unsentimental lovers - some there may be who will think with regret that they have ever to go back from that land at all.

我忽然就淡定了。老头版Kullervo开头那句“魔法犹新之际”(when magic was yet new)已经奠定了这类传说的奇妙基调,《卡勒瓦拉》本来就充满了吟游诗人的天马行空甚至信口开河,“前一句可以说一个人杀了一头驼鹿,下一句就觉得说他杀的是一头母熊更有诗意”,何况“主角自个儿离天鹅也就两代而已”。就像老头说的,“我们暂时就不要用自己那高高在上的现代思维来分析这些了。相反,我们应当本着平等的原则,努力融入到它们的特殊神韵中去。”(For the moment we are not to apply our superior modern intellect to the analysing of these things. We should rather try to enter into their especial spirit on terms of equality.)

——好吧,也许我就是老老实实地吃下了他的安利。

读完全书,我赞同Flieger的评论,就是老头版的Kullervo通过一些改动解决了原著的矛盾,情节更连贯合理(原著前半截先说主角他爹死了,后半截又说没死,不但没死,主角还又冒出一个哥哥一个姐姐,作用就是告诉主角“你死了我们不会伤心”,只为了营造一种主角“没人需要,没人惦记”的悲凉气氛),而人物明显经历了童年创伤,外貌也被改得不招人喜欢,因而更令人同情(原著里的库勒沃一头金色长发,穿着蓝色的袜子,“上好的皮子”做的鞋子,十分光鲜,加上他“干啥啥不行”的神奇天赋,给他娘作的“你死了我也不想你”的可怕诗歌,还有勾引亲妹子时的巧取豪夺,如此种种,我我我对他实在同情不起来啊啊啊)。

作为读者,很自然地会问:这个故事对托尔金来说到底有什么强大的吸引力,以至于他无法摆脱它的影响,一而再,再而三地在自己的故事里重现它的元素?Flieger在她的论文里提出了这个问题,并且给出了分析,而种种原因里,最重要的很可能是原著的这两句:

I was small and lost my mother father

I was young (weak) and lost my mother

引用Flieger的原话:“他先是采用了这两行,接着又划掉了——这个事实非常值得注意。它们很可能一语中的,与他个人生活中的悲剧联系得过于紧密,导致了他的不适。托尔金就像库勒沃一样,先是失去了父亲,继而又失去了母亲。当他年幼的时候(还是个四岁的孩子),他父亲就去世了;当他年纪尚轻的时候(十二岁,但无疑为失去至亲而感到‘软弱’),他母亲也出乎意料地猝然离世,死于未经治疗的糖尿病。”

最后,我爱极了大铁匠他老婆唱的那首长得要命的放牧歌,真想听听芬兰语的版本,正如托老在安利文里所说:“我真想亲耳听听这首歌,奈何一直无缘。”(I wish I had ever heard them with my own ears, but I have not.)


以下是一些琐碎的笔记。

本性使然,除了主角Kullervo、主角他爹Kalervo和主角他叔叔Untamo这几个主要人物,老头给别的人物都取了符合自己爱好的名字,就连那几个主要人物他也给起了一堆别号,导致我阅读的时候不停来回翻,“一人N个名字”真是大杀器orz (主角的双胞胎妹妹被取名叫“哭泣”……)而且,《卡勒瓦拉》里那位著名大铁匠Ilmarinen被老头在自己的版本里改名叫Asemo,我只能立刻想到本田公司的那个机器人Asimo……


108 Yspaddaden 'Chief/Head Giant', is the father of Olwen, Kilhwch's intended bride, and the tasks he assigns are not meant to test the prospective lover but to kill him. The character contributed not a little to Thingol, father of Lúthien, who assigned Beren the task of bringing back a Silmaril from the Iron Crown of Morgoth in the expectation that Beren would die in the attempt.


补充:


在被老头安利得晕头转向之后,今天缓过劲来,又觉得:“不行啊故事还是太囧了!”所以我决定把整个故事从头到尾唠叨一遍,求个心安。

前一半笔记提了,老头版Kullervo的故事,当然有老头特色,比如……名字。老头先是遵守《卡勒瓦拉》的命名规则来着,然而写着写着就创造了自己的版本,除了主角、主角他爹和主角他叔叔,基本都改了,而即便是主角Kullervo,也有如下别名:Kuli,Sake,Sakehonto,Honto,Sari,Sarihonto。虽说这类传说里一人N个名号是常事,但我还是从中看到了图小强那无数个名字的影子,尤其是主角的双胞胎妹妹名叫Wanona(只是她的若干名字之一),意思是“哭泣”……总之,由于名字版本太多,接下来我干脆不提名字了。

故事开始,主角他爹是天鹅生的,被鹰抓走丢到了卡雷利亚,主角他叔叔则留在了本国,俩人分别长大。——嗯,when magic was yet new,而且这锅是原著的。

主角他爹和主角他叔叔由于打渔起了争执,两家冲突不断升级,主角他叔叔一怒之下召集人手,跑去把兄长杀了,却留下了兄长的俩孩子和怀孕的嫂子,因为觉得孩子长大了能当免费仆人。——嗯,原著只留了怀孕的嫂子,可以背一半的锅。不过那个时代的人思维也确实跟现在不一样就是了。

主角从小就天赋异禀,长得奇快,力气巨大,生下来没几天就撕了衣服拆了摇篮(……原著锅),不过长得丑,不讨人喜欢。听他娘讲了自家的悲剧之后,他就发誓长大要给他爹报仇。这话他一辈子就说过这么一次,结果就被他叔叔听了个正着。(一个大写的“衰”……)

于是,主角的叔叔就想弄死他。无奈主角他爹曾经有条黑狗(此狗名叫Musti,意思就是Blackie,“黑狗”或“小黑”,Flieger表示这就是Huan的原型。想到Huan的意思就是“狗”,我……凯三你还好吗),这狗找到主角,给了主角三根毛,叮嘱他有需要就拿根毛喊一声。主角就凭着这三根毛逃脱了他叔叔的三次尝试:淹死,烧死,吊死。

主角的叔叔一看弄不死他,只好改去琢磨废物利用。然而主角适时展现了“干啥啥不行”的伟大天赋:叫他去伐木,他就把林子全砍了;叫他去造栅栏,他就造了个密不透风没进出口的;叫他去打渔,他就把水搅得翻江倒海,鱼都变了鱼酱……最后主角的叔叔忍无可忍,表示:我要卖了他!

眼看主角就要被卖,他妈表示“儿啊我好担心好伤心”,他由于正在郁闷,回应“我才不在乎,你就饿死在草堆里,闷死在牛棚里好了”。(……还是用唱的。)他那俩哥哥姐姐因而表示“你死了我们也不伤心”,他回敬“你们死了我也不在乎”,只对他的双胞胎妹妹有点温情。(原著这个情节不在这里,而在主角弄死铁匠老婆和去找叔叔复仇之间。)

主角的叔叔把他卖给了著名大铁匠,而大铁匠的老婆特别讨厌主角,成天虐待他,有次叫他去放牧,知道他吃饭总是狼吞虎咽,就特意给他做了个大饼,里面塞了块石头,想崩掉他的牙。(……这位大姐啊您能不能有点出息orz)

值得一提的是,大铁匠老婆在主角出门前唱的那首放牧歌真是太赞了TAT 原著版和老头版都读得人心动不已,正是老头在安利文里提到的一方风土TAT

主角出去放牧,慨叹了一把自己命运多舛,到吃饭的时候偏偏没上去就咬,而是拿刀去切,结果崩断了那把刀。这下可不得了,因为那刀是他爹的,是主角唯一的传家宝。主角悲愤之下,就把牛赶去喂了熊和狼,拿牛骨头做了个笛子,唱歌施法,把熊和狼都变成了牛赶回家去,嘱咐它们在铁匠老婆出来挤奶的时候现出原形咬死她。

铁匠老婆出来挤奶,被熊和狼咬了。她向主角求饶,主角表示“你活该,谁让你崩了我的刀”,因此她死前诅咒了主角。

而主角决定回去找他叔叔报仇,路遇一蓝衣女士给他指路,叮嘱他“别进山上的林子啊,会倒霉的”。如此一来,主角理所当然不可不进那个林子,果不其然遇到了一个姑娘。他看人家长得好看,就去搭话,被人骂了“一身晦气”“流氓”“长得难看没人理”之后,十分恼怒,就追上去强迫了人家。(……囧)但由于他确实喜欢这姑娘,姑娘也就从了。后来俩人提起身世,姑娘一听他的说法就崩溃了,跳了瀑布。主角不明所以,悲痛之下继续去找他叔叔复仇,灭了他叔叔的门,连跟着他的黑狗君也杀了(……幸好没有哪个学者表示这是小贝的原型!……),之后收到他娘的鬼魂托梦,终于领悟了他娶的是他的双胞胎妹妹,于是奔去她跳崖的地方,问剑愿不愿杀了自己,得到肯定之后,扑上剑尖身亡。


(原著的情节很不一样,我就不罗嗦了,请自行阅读体会。)


总而言之,我本来就挺喜欢图林,如此一来,我简直要爱他了。


评论(4)
热度(43)
  1. 共3人收藏了此文字
只展示最近三个月数据
©Ecthelion | Powered by LOFTER